Erika Reginato, selección y traducción en El trazo infinito del universo (Tomo II)

pinacoteca

Ahora que la noche gira sobre las agujas

entre un tip-tap enloquecido de almas

con la perfecta ficción del ala derecha

puedo distinguir el evento:

esta es la incandescencia del ángulo

que reúne el paño de los resucitados

y de sus pies

levanta un canto terrestre;

después será decidida la medida

de nosotros mismos,

la perfección de estar solos.

(de “Almanaque del espejo”, Milo De Angelis, 2009)

Ora che la notte ruota sui cardini

tra un tip-tap impazzito di anime

con la finta perfetta dell’ ala destra

posso distinguere l’ evento:

questa è l’incandescenza dell’ angolo

che raduna il drappello dei risorti

e dal loro piede

alza un canto terrestre;

poi verrà decisa la misura 

di noi stessi, la perfezione

di essere soli.

***

BorisKossoy1

Voy detrás de la sombra

bajo un canal de hierba entre helechos de agua

hasta el acantilado con piedras

al fondo de los siglos y raíces

tan lejano pero no tan lejos de casa

donde se mezclan un bien con el otro bien

se pierden estaciones sin peso

el heno del sol.

Voy detrás de la hierba

a la sombra entre árboles de porcelana

el secreto de una familia.

No sé si esto me salvará.

(de “El beneficio doméstico”, Antonio Riccardi, 1996)

Vado all’ indietro all’ ombra

giù per un canale d’ erba tra felci d’ acqua

fino al vascone di sasso

in un fondo di secoli e radici

così lontano ma poco lontano da casa

dove miste tra un bene e un altro bene

si perdono stagioni senza peso

al pasto del sole.

Vado all’ indietro nell’erba

all’ ombra tra gli alberi di porcellana

nel segreto di una famiglia.

Non so se questo mi salverà.

***

assessoria_hommage-a-eschermatriz-nova_ok

Poesía ilegítima

Aquella noche que hice el amor

mental contigo

no fui prudente,

un poco después se me hinchó la mente,

te digo que hace dos noches

con dolorosos duelos

me nació una poesía

ilegítimamente

llevará sólo mi nombre

pero tiene tu aire extranjero, se parece a ti

mientras no sospechas nada de nada

digo que te nació una hija.

(de “Teresino”, Vivian Lamarque, 1981)

Poesia illegittima

Quella sera che ho fatto l’amore

mentale con te

non sono stata prudente

dopo un po’ mi si è gonfiata la mente

sappi che due notti fa

con dolorose doglie

mi è nata una poesia illegittimamente

porterà solo il mio nome

ma ha la tua aria straniera ti somiglia

mente non sospetti niente di niente

sappi che ti è nata una figlia.

***

boris-kossoy

Alguien me dijo

que en verdad

mis poemas

no cambiarán el mundo

respondo que es verdad

mis poemas

no cambiarán el mundo.

(de “Poesías”, Patricia Cavalli, 1974-1992, 1992)

Qualcuno mi ha detto

che certo

le mie poesie

non cambieranno il mondo.

Io rispondo che certo si le mie poesie

non cambieranno il mondo.

.

_________________________

Fotografía: Boris Kossoy

_________________________

Anuncios

2 pensamientos en “Erika Reginato, selección y traducción en El trazo infinito del universo (Tomo II)

  1. Enrique dice:

    Gracias a las traducciones de Erika Reginato pude conocer a estos poetas contemporaneità italianos y su poesia en espanol de America…un gran aporte para la poesia Mundial y a nivel creativo.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s